Основные проблемы, возникающие при выборе переводчика

Среди всех, заказывающих в агентствах и бюро письменные и устные переводы, примерно треть составляют те, кто делает это впервые. Именно они допускают ошибки при выборе переводчиков, от которых зависит конечный результат. Однако и клиенты с опытом нет-нет, да и наступают на «старые грабли». Перечислим основные ошибки тех и других.

Начнем с того, что требования к устным и письменным переводам сильно разнятся. Настолько сильно, что специалистов из этих двух разных сфер и называют по-разному во многих европейских языках. Далеко не каждый из тех, кто хорошо переводит письменно, возьмется за устный перевод, и наоборот.

Итак, выбирать подрядчика (агентство или специалиста) следует, опираясь на его репутацию или рекомендации знакомых. Работая с незнакомым переводчиком, следует заказать ему тестовую работу на одну стандартную работу. И на основании результатов принимать решение о дальнейшем сотрудничестве.

Сроки перевода следует рассчитывать исходя из того, что в среднем, специалист переводит порядка десяти стандартных листов в день. Однако необходимо также запланировать некоторое количество времени на вычитку текстов и их редактирование. В штате любого солидного бюро переводов имеются специалисты, выполняющие редакторские функции. Это мера просто необходима в случаях, когда один большой текст из-за недостатка времени делится между несколькими переводчиками, у каждого из которых свой стиль, манера изложения материала и подход к работе с синонимами.

Важно также, может ли агентство оказать и сопутствующие услуги – например, заверить у нотариуса выполненный своим специалистом перевод на немецкий или английский. Это экономит время заказчиков и всячески ими приветствуется. Ведь услуги нотариусов в крупных городах чрезвычайно востребованы, и к ним всегда огромные очереди. А бюро переводов почти всегда имеет «своего» нотариуса, который выполняет его заявки вне очереди.

Зачастую проблема выбора агентства переводов или частного переводчика кроется в стоимости сотрудничества. Однако заказчикам следует понимать, что качественная работа не может стоить копейки. И на услуги переводчика, работающего быстро и качественно, глубоко владеющего отраслевой терминологией, не грех и раскошелиться. В то же самое время, перевод текстов по низкой цене, предлагаемый сомнительными исполнителями, может оказаться настолько некачественным, что его придется переделываться полностью. Как известно, скупой платит дважды.